Французский медицинский переводчик: секреты профессии

Многие смотрела сериал «Доктор Хауз». И, конечно, обращали внимание, что в сериале используется множество медицинских терминов. Вряд ли те, кто не владеет медицинской терминологией на английском языке, смог бы посмотреть этот захватывающий сериал в подлиннике, даже если человек в достаточной мере владеет английским языком. Сериал «Доктор Хауз» — не единственный. В последнее время все больше и больше появляется подобных сериалов. Видимо, это обусловлено тем, что в медицинских сериалах человек, его характер, его привычки показаны как бы изнутри, в тяжелое для него время, время болезни. В таких сериалах много философии, они заставляют задуматься над хрупкостью жизни. И заставляют лучше ценить жизнь.

Впрочем, переводчики, специализирующиеся на медицинской тематике, востребованы не только для перевода сериалов. Медицинский перевод – это совершенно изолированное направление в работе переводчика. Поскольку именно медицинские переводчики должны более ответственно относиться к своей работе. Например, французский медицинский переводчик должен помнить, что в текстах, которые он переводит, речь идет о здоровье, а порой и о жизни людей. Поэтому одно неточное слово, непонятная фраза или неверно переведенный термин могут привести к самым непредсказуемым последствиям.

Французские медицинские переводчики, в связи с бурным развитием самой медицины, ценятся на вес золота. На рынке медицинского оборудования появляются новые технологии, разрабатывается совершенное диагностическое оборудование. Это влечет за собой появление в медицине новых терминов, слов, обозначений. Поэтому очень важно, чтобы переводчик пристально следил за всеми новинками в области здравоохранения. Фармацевтические компании также постоянно выпускают новые лекарства, проводят научные исследования. Эта область, безусловно, должна быть доступна для высококвалифицированного медицинского переводчика.